微信、微博、抖音、快手……

[]

信息一条又一条如无尽的海水

网红们驻扎在上面

紧紧的抓着流量

[]

流量中心的“网红”英文应该怎么说呢?

一起和小酱来学一学吧

01

“网红”的英文怎么说?

来看维基百科对“网红”的定义:

或者,那些通过某种方式,得以触及全球,从而连接起一个或多个……的人。

上面提及的:

  [səˈlebrəti]、、、

都可以用来表示网红

另外国外媒体还会用:

或web 来表达“网红”

例:

她不仅是一位网络,而且还是某个领域的佼佼者。

她不只是一个网红,更是中国文化的缩影。

她的首个视频迅速走红,自那以后,她便一直备受瞩目。

她的第一个视频在网路上爆红,从那之后,她就成为了一名网

红。

第二个例句中出现了一个短语:

go viral在网路上爆红

"viral" 这个词源自“病毒”一词,因此“go viral”这一表达用来比喻事物迅速传播,如同病毒般扩散。它通常用来描述一个人、一篇文章或一段视频在社交媒体或网络平台上广为传播,受到大量关注和分享,从而引发广泛关注和热议。

还有另外一个单词[ˈɪn.flu.ən.sər]

意思是:有影响力的人

什么是网红?

不正是可以影响别人的人嘛~

在社交网络里

这个单词也经常用来形容“网红”

例:

She is a  .

[]

02

“红人,宠儿”的英文表达

可以说:

blue-eyed boy

(千万不要以为是“蓝眼睛的男孩”)

blue-eyed boy来源于英式英语

意为“受宠的人”,“红人”(多用于贬义)

当然了

你也可以将“blue-eyed boy on the”这一表述用来形容网络红人!

例:

他是老板的心腹爱将。

他成为了老板跟前的红人。

她成为了媒体眼中的宠儿。

她是媒体的宠儿。

03

“过气网红”的英文表达

翻译“过气”这样口语化的词汇

可以“解释性翻译”

比如你可以说成:

a web  who's not  any more

但这样的翻译,虽然意思传达了,却总感觉少了那么点“意思”

在英语表达中

有一个现成的说法可以和“过气”对应

那就是:has-been

一个简单的“现在完成时”就表达了“过气”

《柯林斯词典》里是这样定义的:

若你把自己视为一个过气之人,你便会在一种态度上模仿他们过去或曾经的样子,然而他们现在却并非如此。

称呼某人为过气之人,实则是在委婉地指出该人昔日备受瞩目与尊敬,然而时至今日,其地位与声望已不复存在。

所以,我们可以看到这样的新闻标题:

Top - and

例:

He is  as ahas- his .

他被认为是该行业中的过时人物而遭解雇了。